Fachübersetzer für Pharmazie
Unsere Übersetzer verfügen über akademische Abschlüsse wie MsC, PhD, PharmD oder MD und mindestens 6 Jahre Übersetzungserfahrung im Pharmabereich.
Unsere Übersetzer verfügen über akademische Abschlüsse wie MsC, PhD, PharmD oder MD und mindestens 6 Jahre Übersetzungserfahrung im Pharmabereich.
Ihre sensiblen und vertraulichen Dokumente sind bei uns sicher. Wir verwenden sichere Dateisysteme. Alle unsere Übersetzer sind an eine Geheimhaltungsvereinbarung gebunden.
Wir garantieren, dass unsere Übersetzungen korrekt sind und den Anforderungen der zuständigen Gesundheitsbehörden (z. B. FDA, EMA, PMDA, CFDA) entsprechen. Andernfalls überarbeiten wir sie kostenlos.
Novalins ist Experte für pharmazeutische Übersetzungen. Wir liefern hochqualitative Sprachprodukte und bleiben dabei stets innerhalb des Zeitplans und des Budgets. Dank unserer Erfahrung im Bereich der pharmazeutischen Übersetzung können wir unser Branchenwissen einsetzen und unsere Prozesse den spezifischen Dokumentanforderungen in jeder Phase des Produktlebenszyklus anpassen:
Forschung & Entwicklung
Klinische Studien
Zulassung
Überwachung nach der Markteinführung
Corporate & Marketing
Schulung
Novalins verfügt über einen großen Erfahrungsschatz im Bereich Übersetzung von Arzneimittel-Produktinformationen (SmPC, Kennzeichnung und Packungsbeilage) in alle europäischen Sprachen, die den Verfahren für Marktzulassungen (zentralisiert, dezentralisiert, gegenseitige Anerkennung und Befassungsverfahren) und Änderungen (Typ IA/IB und Typ-II-Änderungen) entsprechen.
Novalins verfügt über ein umfangreiches Netzwerk von über 3000 professionellen medizinischen Übersetzern und Lektoren in 120 Sprachen mit Spezialisierung auf pharmazeutische Übersetzungen.
Unsere medizinischen Übersetzer und Lektoren werden für jedes einzelne Projekt sorgfältig nach ihren sprachlichen und fachlichen Fähigkeiten, ihrer Erfahrung im entsprechenden Fachgebiet sowie ihrer Kenntnis der regulatorischen Anforderungen (EMA/FDA/Japan) und Normen in den Zielländern ausgewählt. Alle Fachübersetzer, die für ein pharmazeutisches Übersetzungsprojekt eingesetzt werden, erfüllen die folgenden Mindestkriterien:
Muttersprachler der Zielsprache mit perfekten Kenntnissen der Ausgangssprache
Umfassende sprachliche, wissenschaftliche und medizinische Ausbildung (M.A.
Von anerkannten Stellen zertifizierte medizinische Übersetzer
Profunde Kenntnisse der Anforderungen, Richtlinien und Vorlagen der Behörden (z. B. ICH, EMA)
Zugriff auf Standardterminologie-Datenbanken und Wörterbücher (z. B. EDQM, medDRA)
Novalins bietet seinen Kunden volle Transparenz hinsichtlich der Erfahrung und Qualifikation der medizinischen Übersetzer und Lektoren, die an ihren Projekten arbeiten.
Novalins bietet umfassende pharmazeutische Übersetzungsdienstleistungen für sämtliche Dokumente aller Phasen des Arzneimittellebenszyklus, einschließlich:
Zulassungsdossiers für Arzneimittel
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SmPC), Anhang II, Kennzeichnung, Packungsbeilage (PIL) und Anhang A
Patente und Patentanmeldungen
Prüfpläne für klinische Studien
CMC-Dokumentation
Verpackung und Kennzeichnung
Patient Reported Outcomes (PROs)
Studienprüfpläne
Prüfbögen (CRFs)
Zusätzlich zu den Übersetzungsdienstleistungen im Pharmabereich bietet Novalins auch:
Medizinische Transkription
Sprachliche Validierung von Patient Reported Outcomes (PROs)
Rückübersetzung
QA/QC-Kontrolle – Quell- und Zieltextrevision durch medizinische Fachleute und Muttersprachler
Dateneingabe (Prüfbögen)
Mockup-Erstellung
Aktualisierung & Änderung
Sprachliche Beratung
Beglaubigte Übersetzung
Verwaltung von Translation Memories
Verwaltung von Terminologiedatenbanken
Seitenformatierung (DTP) und Layoutvorbereitung
Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine vollständige Liste wünschen.
Bei Novalins sind wir uns der Sensibilität pharmazeutischer Dokumente bewusst. Daher sind alle unsere medizinischen Übersetzer und Experten an Geheimhaltungsvereinbarungen gebunden. Gern schließen wir zusätzliche Geheimhaltungsvereinbarungen ab, wenn unsere Kunden dies wünschen.
Übersetzung durch einen erfahrenen medizinischen Übersetzer, Muttersprachler der Zielsprache mit perfekten Kenntnissen der Ausgangssprache und Spezialisierung auf dem Fachgebiet.
Korrekturlesen/Überprüfen durch einen zweiten, ebenso qualifizierten Fachübersetzer mit umfangreicher Erfahrung in der Übersetzung für die klinische Forschung und klinische Studien.
Nicht-sprachliche Genauigkeitsprüfung durch einen zusätzlichen Korrekturleser
Abschließende Kontrolle durch einen Novalins-Projektmanager, der auf medizinische Übersetzungen spezialisiert ist.
Auf Wunsch erhalten Sie von uns ein Genauigkeitszertifikat, das die Qualitätsschritte sowie die Qualifikationen des an Ihrem Projekt beteiligten Übersetzungsteams aufführt.