Quand l’IA perd le sens : pourquoi l’expertise humaine reste essentielle dans les traductions pour les sciences de la vie 

L’intelligence artificielle (IA) est devenue un outil précieux dans le domaine de la traduction. Les grands modèles de langage (LLM) peuvent traiter des millions de mots en quelques secondes, réduisant ainsi les coûts et accélérant les processus. Pourtant, comme le montrent des études récentes, même les systèmes d’IA les plus avancés peinent encore à maîtriser ce qui rend le langage véritablement humain : le contexte, les expressions idiomatiques et la culture. 

Une étude publiée par Slator a révélé que les LLM échouent souvent à traduire correctement les expressions idiomatiques et les éléments culturels, produisant des traductions littérales, parfois trompeuses. Si cela peut sembler anodin dans une conversation quotidienne, dans les sciences de la vie, les conséquences peuvent être considérables : mauvaise compréhension du patient, non-conformité réglementaire et perte de crédibilité pour le produit. 

Quand l’IA traduit les mots mais pas le sens 

Les idiomes, métaphores et références culturelles sont profondément ancrés dans chaque langue. Lorsqu’un modèle d’IA traduit littéralement l’expression anglaise “a bitter pill to swallow”, il risque de passer à côté du véritable sens, celui de quelque chose de difficile à accepter. Selon le rapport de Slator, ce type d’erreur reste fréquent parmi les principaux modèles, même dans des langues très dotées comme le français ou l’allemand. 

Dans le domaine des sciences de la vie, il ne s’agit pas seulement d’un problème linguistique, mais d’un enjeu humain. Les supports destinés aux patients, tels que les notices, les formulaires de consentement éclairé ou les instructions d’applications de santé, doivent être rédigés dans une langue claire et accessible, en phase avec la culture et les habitudes de communication du public cible. Une traduction trop littérale ou culturellement inadaptée peut semer la confusion, voire dissuader le patient de suivre correctement les instructions. 

Culture et clarté dans la communication avec les patients 

L’adaptation culturelle ne se limite pas aux mots. Elle concerne la manière dont l’information est perçue par le lecteur. 
Dans un pays, un ton direct peut être perçu comme clair et rassurant ; dans un autre, il peut sembler brusque ou impoli. De même, les symboles de couleur, les images ou les exemples utilisés dans les supports pédagogiques destinés aux patients doivent souvent être localisés pour éviter toute mauvaise interprétation. 

C’est précisément dans cette dimension culturelle que l’expertise humaine devient indispensable. Un linguiste médical formé maîtrise à la fois la terminologie scientifique et le point de vue du patient. Il sait quand reformuler pour renforcer la clarté, l’empathie ou la pertinence culturelle, ce qu’une IA seule ne peut pas garantir. 

En matière de sécurité et de compréhension du patient, « à peu près juste » ne suffit pas. Chaque mot compte. 

Pourquoi les traductions “suffisantes” ne suffisent pas dans les secteurs réglementés 

Les entreprises des sciences de la vie évoluent dans l’un des environnements linguistiques les plus réglementés au monde. De la documentation des essais cliniques à l’étiquetage des dispositifs médicaux, chaque traduction doit respecter à la fois la rigueur scientifique et la précision réglementaire. Une traduction littérale qui ne restitue pas correctement un contexte ou une instruction de dosage peut entraîner une non-conformité, voire mettre les patients en danger. 

Les autorités exigent une cohérence linguistique entre les marchés et une traçabilité complète : savoir qui a traduit, quand, et comment la qualité a été vérifiée. Une traduction générée par l’IA, si elle n’est pas relue par des experts qualifiés, ne répond pas à ces exigences. 

C’est pourquoi, chez Novalins, l’IA n’est jamais un substitut à l’humain. C’est un outil intégré dans un processus certifié et centré sur l’expertise humaine. 

L’IA comme accélérateur, pas comme arbitre 

L’IA apporte des avantages indéniables : des délais plus courts, des coûts réduits et la possibilité de pré-traduire des contenus répétitifs ou à faible risque. Elle peut analyser les traductions précédentes, identifier des schémas et faciliter la gestion de la terminologie sur de grands volumes de documents. 

Cependant, la production de l’IA doit toujours être validée par des spécialistes du domaine des sciences de la vie. Les réviseurs humains s’assurent que les traductions sont non seulement exactes, mais aussi conformes, cohérentes et culturellement appropriées. En d’autres termes, l’IA aide les traducteurs à travailler plus efficacement, mais elle ne peut remplacer leur jugement ni leur sens du contexte. 

Chez Novalins, nous intégrons l’IA dans des processus certifiés ISO. Chaque traduction assistée par IA passe par des étapes rigoureuses de contrôle qualité, incluant une révision médicale experte et une validation réglementaire. Le résultat : une livraison plus rapide et des coûts optimisés, sans compromettre la sécurité du patient ni la précision linguistique. 

La transparence, gage de confiance 

L’un des enjeux croissants du secteur concerne la manière dont l’IA est utilisée. La transparence est essentielle. Les entreprises des sciences de la vie doivent savoir quand et comment l’IA intervient dans le processus de traduction. Chez Novalins, nos clients sont toujours informés de l’usage de l’IA, qu’il s’agisse de pré-traduction, d’optimisation terminologique ou d’autres étapes du flux de travail. 

En alliant transparence et expertise humaine, nous faisons en sorte que l’IA reste un outil de soutien, jamais un acteur principal. 

Conclusion : la technologie améliore, l’humain garantit 

Les conclusions de Slator nous rappellent que, même les systèmes d’IA les plus avancés, peinent encore à saisir le sens, l’émotion et la nuance culturelle. Dans les sciences de la vie, ces aspects ne sont pas secondaires : ils sont au cœur d’une communication efficace et conforme. 

L’IA continue de transformer la gestion des contenus multilingues, mais l’expertise humaine demeure irremplaçable. Les traducteurs médicaux, réviseurs et consultants culturels veillent à ce que chaque mot soit non seulement exact, mais aussi porteur de sens pour son public. 

Vous souhaitez découvrir comment l’IA et la relecture experte peuvent optimiser vos projets multilingues ? 
Essayez un projet pilote gratuit avec le flux de traduction médicale assistée par IA de Novalins et constatez par vous-même comment la technologie et l’expertise humaine s’harmonisent au service de la qualité. 

Références 

  1. https://novalins.com/from-human-expertise-to-ai-and-multilingual-validation-the-new-era-of-medical-translation/ 
  1. https://slator.com/appen-finds-llms-struggle-with-idioms-culture-multilingual-ai-translations/