Nuances culturelles : la clé de produits MedTech centrés sur le patient 

Lors de l’introduction d’un dispositif portable, d’une application médicale ou d’une autre innovation MedTech sur des marchés internationaux, la traduction seule ne suffit pas. Même avec une précision linguistique parfaite, ignorer les nuances culturelles peut faire la différence entre un patient qui se sent concerné et un autre qui se désengage. 

Négliger ces aspects peut entraîner de la confusion, des erreurs ou nuire à votre réputation. Les prendre en compte dès le départ, en revanche, peut favoriser la confiance, améliorer l’adhésion et enrichir l’expérience globale du patient. Voici pourquoi ils sont importants et comment les intégrer efficacement. 

Pourquoi la sensibilité culturelle compte en MedTech 

Le contenu destiné aux patients est plus qu’une simple information : c’est une extension du traitement lui-même. La façon dont vous présentez les mots, les images et les exemples indique aux patients si votre produit a été conçu en tenant compte de leur réalité. 

Sans contexte culturel, les recommandations peuvent sembler irréalistes, maladroites ou inadaptées. 

Exemples fréquents de décalages culturels 

  1. Climat et géographie 

Un tracker d’activité qui recommande 10 000 pas en extérieur par mois peut convenir au climat ensoleillé du sud de l’Europe, mais pas dans les régions nordiques où les hivers descendent sous les -20 °C. Sans alternative en intérieur, les patients risquent d’abandonner complètement cet objectif. 

  1. Accès à l’alimentation et traditions 

Une application de nutrition qui conseille de consommer des myrtilles fraîches chaque jour pour la santé cardiaque risque de se heurter à des difficultés dans les régions où elles sont saisonnières, rares ou coûteuses, ce qui réduit immédiatement l’adhésion. 

  1. Styles de communication générationnels 

Les patients plus jeunes peuvent apprécier des salutations informelles comme « Salut ! » et des notifications avec émojis. Les patients plus âgés peuvent préférer un ton formel pour les conseils médicaux et se sentir exclus si la communication est trop familière. 

  1. Symbolisme et design 

Une icône en forme de cœur peut signifier « amour » dans certaines cultures, mais paraître trop personnelle dans d’autres. Les couleurs aussi ont des significations différentes : le blanc symbolise la pureté dans certains pays, le deuil dans d’autres. 

  1. Routines quotidiennes et horaires 

Recommander « une marche rapide après le déjeuner » peut sembler pertinent dans un contexte où les personnes disposent d’assez de temps. En France, toutefois, la pause de midi est souvent courte, ce qui rend ce conseil difficile à appliquer. Pour être plus réaliste, il est préférable de suggérer des alternatives comme « marcher quelques minutes pendant la pause-café » ou « descendre un arrêt plus tôt sur le trajet du retour ». 

Étapes pour assurer l’adaptation culturelle 

  1. Étudier votre public avant de traduire 

Avant de commencer la traduction, fournissez à votre partenaire linguistique un profil clair de vos utilisateurs

  • Localisation géographique 
  • Habitudes alimentaires et sportives 
  • Tranche d’âge et usage des technologies 
  • Considérations culturelles ou religieuses pertinentes 

Chez Novalins, nous commençons par une phase de préparation incluant souvent une démonstration produit, la revue de documents de référence et l’alignement des glossaires, afin de comprendre non seulement la langue mais aussi le contexte culturel. 

  1. Collaborer avec des experts locaux 

Les linguistes basés dans le pays cible connaissent à la fois la langue et le mode de vie. Ils peuvent repérer les exemples inadaptés, les symboles problématiques ou les incohérences de ton avant le lancement. 

  1. Inclure une révision culturelle dans votre processus 

Pour les applications et dispositifs portables, nous recommandons une révision directement dans l’application après traduction. Visualiser le texte dans son environnement réel permet d’ajuster le ton, la longueur et l’ergonomie avant la mise en marché. 

  1. Intégrer les outils de traduction à vos systèmes

Nous utilisons notre TMS avancé ou nous nous connectons à votre logiciel pour faciliter les mises à jour, éviter les doublons et préserver la cohérence culturelle sur le long terme. 

Au-delà de la prévention des risques : créer de la valeur 

L’adaptation culturelle ne sert pas uniquement à éviter les erreurs ; c’est aussi une opportunité de développement : 

  • Prévenir les risques : réduire les malentendus, la non-conformité et le désengagement. 
  • Créer de la valeur : accroître l’engagement, améliorer l’adhésion et renforcer la confiance des patients dans votre marque. 

Conclusion 

En MedTech, les produits peuvent être mondiaux, mais les patients vivent localement, avec leurs propres habitudes, valeurs et contraintes. 

Chez Novalins, nous combinons l’expertise d’experts locaux, des processus certifiés ISO et une planification collaborative pour que vos contenus destinés aux patients soient à la fois linguistiquement précis et culturellement pertinents. 

Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de révision culturelle et de traduction in-app dédiés au secteur MedTech. 

NOVALINS uses first and third-party cookies, either with technical, analytical or commercial purposes. We use third party cookies to elaborate user profiles based on your navigation history and preferences so that third party advertise products of their own. By clicking the “Accept” button we will consider you accepted the cookies installation. You may personalize or reject the cookies and get more information.