Collaborer pour réussir : pourquoi l’engagement des clients MedTech est essentiel pour des traductions d’applications médicales de haute qualité
Dans le monde de la MedTech, en particulier lorsqu’il s’agit d’applications médicales, la précision terminologique est cruciale. Que votre application surveille les cycles de sommeil, propose des conseils de méditation ou suive des statistiques vitales de santé, la manière dont les informations sont présentées aux utilisateurs dans différentes langues peut avoir un impact significatif sur l’expérience utilisateur et la conformité réglementaire. Pour y parvenir, il ne suffit pas de traduire les mots : cela nécessite une compréhension approfondie du contexte, une précision terminologique et un style cohérent qui résonne avec l’audience de l’application. C’est pourquoi une collaboration étroite entre les clients MedTech et leurs prestataires de traduction est essentielle.
L’importance de la collaboration des clients dans les traductions MedTech
Les applications médicales sont uniques. Elles doivent répondre aux besoins de divers utilisateurs, qu’il s’agisse de professionnels de la santé, de patients ou de consommateurs en général, tout en respectant des normes réglementaires strictes et en maintenant une communication claire. Le défi consiste à équilibrer ces besoins tout en garantissant que l’expérience utilisateur reste intuitive et fluide, quelle que soit la langue.
Chez Novalins, nous avons constaté de première main à quel point l’implication active de nos clients MedTech dans leurs projets de traduction peut faire une différence significative. Lorsque les clients collaborent avec nous dès le début et tout au long du processus de traduction, nous sommes en mesure de fournir de meilleurs résultats. Cette collaboration nous aide à comprendre les spécificités du produit, le public cible, le ton et le style, garantissant ainsi que la traduction finale est non seulement précise mais aussi alignée avec les objectifs du client.
Pourquoi l’engagement des clients est important
Voici pourquoi la collaboration des clients est essentielle à la réussite d’un projet de traduction d’applications MedTech:
- Précision terminologique : Les applications médicales utilisent souvent une terminologie spécialisée qui doit être traduite avec une précision absolue. Sans l’apport clair du client, il y a un risque d’utiliser des termes incorrects ou inappropriés qui pourraient induire les utilisateurs en erreur ou entraîner des malentendus.
- Compréhension contextuelle : Les applications MedTech peuvent varier des outils cliniques aux applications de bien-être destinées aux consommateurs. L’expérience utilisateur et la fonctionnalité de l’application sont des facteurs critiques pour déterminer le ton et le style appropriés pour les traductions.
- Cohérence entre les projets : Les entreprises MedTech ont souvent plusieurs projets de traduction en cours simultanément ou sur une période prolongée. La cohérence du ton, du style et de la terminologie est essentielle pour maintenir une expérience utilisateur cohérente sur toutes les plateformes.
Notre approche chez Novalins
Chez Novalins, nous privilégions la collaboration pour garantir que chaque traduction d’application MedTech respecte les normes les plus élevées de qualité et de cohérence. Nous avons développé une approche globale axée sur une communication claire, une planification proactive et un affinement constant basé sur les retours des clients. Voici plusieurs solutions que nous proposons pour assurer les meilleurs résultats :
- Glossaires : Nous collaborons avec les clients pour développer des glossaires des termes les plus fréquemment utilisés, idéalement validés par les réviseurs du client avant le lancement du projet. Cela garantit l’utilisation correcte de la terminologie tout au long de la traduction, ce qui est essentiel pour l’engagement des utilisateurs et la conformité réglementaire.
- Présentation du produit pour une compréhension contextuelle : L’une des étapes les plus importantes pour garantir des traductions de haute qualité est de comprendre le contexte dans lequel elles seront utilisées. Pour ce faire, nous encourageons les clients à présenter leur produit à notre équipe de traduction à travers des démonstrations, des présentations ou des documents de référence détaillés. Cela permet à nos linguistes de bien comprendre les fonctionnalités de l’application, le public cible et l’expérience utilisateur. Avec ce contexte en tête, nous pouvons fournir des traductions qui sont non seulement précises, mais aussi parfaitement adaptées aux besoins spécifiques de l’application et aux attentes des utilisateurs.
- Guides de style spécifiques aux clients : Nous développons des guides de style personnalisés pour chaque client, détaillant les préférences en matière de ton, de terminologie et de formatage. Par exemple, cela peut inclure l’utilisation du langage formel ou informel en français ou en portugais. Ces guides sont régulièrement mis à jour pour refléter tout changement dans les préférences des clients ou les exigences du projet, garantissant ainsi que toutes les traductions restent alignées avec la voix de la marque.
- Sélection de traducteurs médicaux : Nous sélectionnons avec soin des traducteurs médicaux ayant une expertise pertinente pour le projet. Nous proposons des CV anonymisés des traducteurs potentiels pour examen par le client et fournissons même des traductions test pour garantir que les linguistes sélectionnés répondent au niveau de service attendu. Une fois choisis, ces traducteurs travaillent sur tous les projets connexes, garantissant la cohérence de toutes les traductions.
- Projets pilotes et jalons : Nous recommandons souvent de commencer par un projet pilote ou une section plus petite du contenu pour établir une base stylistique. Cela nous permet de recueillir des retours et d’affiner notre approche avant de passer à des projets plus importants et plus complexes. Des jalons supplémentaires peuvent être fixés pour livrer des lots de traductions à des fins de révision par le client, permettant ainsi des ajustements supplémentaires si nécessaire.
- Révisions en contexte : Une fois les traductions terminées, nous effectuons des révisions en contexte où le texte traduit est testé dans l’environnement réel de l’application. Cela nous permet d’identifier toute incohérence fonctionnelle ou stylistique qui pourrait ne pas être apparente dans les processus de révision traditionnels, garantissant que le produit final est à la fois précis et convivial.
- Intégration des retours clients en direct : Nous offrons une fonctionnalité de retour en direct via notre système de gestion de traduction (TMS) qui permet aux clients de fournir des commentaires immédiats sur les traductions. Ces retours en temps réel sont automatiquement intégrés dans les traductions en cours et appliqués à toutes les occurrences futures des mêmes termes ou phrases. Cela garantit que tout ajustement nécessaire est mis à jour de manière cohérente tout au long du projet, maintenant ainsi la précision et l’alignement avec les préférences du client tout en améliorant considérablement l’efficacité et en réduisant le besoin de multiples cycles de révision.
- Commentaires post-projet et mises à jour : Notre relation avec les clients ne se termine pas une fois le projet terminé. Nous proposons des révisions post-projet et restons disponibles pour intégrer tout retour du client.
Conclusion
Dans le monde de la MedTech, en particulier lorsqu’il s’agit d’applications médicales, la collaboration entre les clients et les prestataires de traduction, notamment avant le lancement d’un projet, est la clé du succès. En s’engageant activement dans le processus de traduction, les clients MedTech peuvent s’assurer que leur application respecte non seulement les normes réglementaires, mais qu’elle offre également une expérience utilisateur fluide et intuitive dans chaque langue. Chez Novalins, nous croyons au pouvoir du partenariat et nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients pour garantir que chaque projet de traduction est un succès : précis, cohérent et parfaitement adapté au produit et à ses utilisateurs.