¿Qué idiomas cubren?

Nuestra red de más de 3000 expertos en traducción médica cubre un conjunto de más de 120 idiomas de 100 países. Se asignará al traductor que encaje mejor en el proyecto partiendo de sus parámetros especificados, como el idioma y país de destino, el campo de especialización y el área terapéutica.

¿Cuál es el coste de sus servicios?

Novalins sabe que cada proyecto implica necesidades singulares que tratamos de satisfacer y el precio no es una excepción.

Por ese motivo, calculamos el precio proyecto a proyecto, teniendo en cuenta el volumen, la urgencia, las adiciones o sustracciones solicitadas por el cliente respecto a nuestros pasos de calidad estándar y el número de repeticiones en el documento.

También se basa en las palabras del documento original (el número de palabras en el documento original antes de traducirlo) y no incluye el IVA. Para garantizar que se pague adecuadamente a nuestro equipo de traductores médicos expertos por su trabajo de excepción, se aplican tarifas mínimas para proyectos de menos de 500 palabras.

Se pueden negociar precios especiales por trabajo regular, una colaboración a largo plazo y/o proyectos de gran volumen, solo tiene que ponerse en contacto con nosotros aquí (proporcionar un enlace) para obtener un presupuesto.

¿Qué aspectos de un documento afectarían al coste?

Hacemos todo lo posible por aceptar todo documento, pero si algunos requieren más tiempo, cambiaremos el precio para reflejar esta circunstancia. Esto sucedería en situaciones en que los documentos sean:

  • Documentos escaneados de baja calidad

  • No editables (p. ej. PDF, imágenes) que requieran un trabajo intenso de maquetación (DTP)

  • Escritos a mano (habitualmente relacionados con pacientes)

¿Cómo obtengo un presupuesto?

Nos complace que lo pregunte. Puede enviar una solicitud de presupuesto aquí (Contacto) o enviarnos un correo electrónico (info@novalins.com). Si ya es cliente, puede enviar rápida y fácilmente nuevas solicitudes a través de su portal de cliente.

¿Traducen a nivel internacional o trabajan con una red de traductores?

Colaboramos con más de 3000 profesionales médicos autónomos y expertos ubicados en 100 países, para asignar el mejor a su proyecto. Nuestro equipo interno consta de gestores de proyectos principales que están plenamente formados para coordinar actividades de traducción en el área de las ciencias biológicas y que comprenden los desafíos en materia de calidad a los que se enfrentan las empresas sanitarias.

¿Sus servicios los prestan traductores humanos o una máquina?

Nos enorgullecemos de ofrecer traducciones que son realizadas al 100 % por traductores y revisores humanos, no por inteligencia artificial.

Solo nuestras comunicaciones con los clientes se ven impulsadas por la tecnología (nuestro Portal de clientes y de gestión de proyectos), lo que facilita y automatiza muchos de los requisitos de comunicación asociados con las traducciones médicas. También trabajamos con memorias de traducción para mantener la uniformidad de terminología y estilística en futuras traducciones.

¿Trabajan con terceras agencias de traducción?

En absoluto. Solo trabajamos directamente con nuestros traductores autónomos para asegurar una comunicación sin problemas y controlar la calidad.

¿Ofrecen servicios distintos de la traducción?

Nos ceñimos a lo que sabemos hacer mejor. Entre nuestros 3000 traductores médicos, contamos con más de 600 médicos y 900 doctorados, 400 profesionales con experiencia clínica, de calidad, FV, bioestadística y regulatoria en empresas de productos sanitarios y farmacéuticos, así como 70 ex revisores de organismos, ubicados en 100 países y que cubren más de 120 idiomas.

¿En dónde se encuentran sus clientes?

¡En todas partes! Novalins ofrece servicios de traducción médica a nivel internacional a más de 350 empresas de productos sanitarios, farmacéuticas, de biotecnología, organizaciones de investigación por contrato y sanitarias de Europa, Oriente Medio, América y Asia.

¿Cómo gestionan documentos muy grandes con plazos ajustados?

Nuestra enorme red de más de 3500 traductores médicos expertos nos permite adaptarnos a grandes proyectos con plazos de entrega muy reducidos. Hacemos esto personalizando el proyecto y asignándolo a un equipo especialmente seleccionado, utilizando nuestro aprendizaje en otros proyectos exitosos. 

Para agilizar este proceso, hemos creado un portal en el que los gestores de proyectos pueden publicar con mucha rapidez nuevos proyectos, recibir solicitudes de más de 3000 profesionales médicos, revisar perfiles de traductores sobre la base de los antecedentes profesionales/académicos, servicios y especializaciones, opiniones sobre su trabajo, etc. y contratar a los mejores candidatos en función de los requisitos del proyecto. La plataforma proporciona un punto central donde los gestores de proyectos  pueden acceder en tiempo real a sus proyectos, comunicarse con los traductores contratados, almacenar/intercambiar archivos a través de un sistema seguro, etc.

¿Tiene procedimiento normalizados de trabajo (PNT o SOP) que cubran sus procesos?

¡Nosotros sí! Todas nuestras operaciones se compilan en PNT, que se actualizan de forma, para que podamos mantener una uniformidad completa.

¿Cómo seleccionan a su equipo de traductores?

Nuestro equipo de proveedores analiza cuidadosamente los antecedentes y credenciales de cada experto y verificará que cumplan con nuestros siguientes requisitos mínimos:

  • conocimientos científicos (máster en ciencias, doctorado en farmacia u otro doctorado, licenciatura en medicina) y/o máster en traducción con especialización en el campo médico 

  • certificación por parte de una organización acreditada de traducción y/o redacción médica

  • amplia experiencia en traducción médica 
     

Los nuevos traductores tienen que superar pruebas de traducciones en su(s) campo(s) de especialización revisadas por correctores médicos de amplia experiencia. Aquellos que cumplan los estándares de calidad del sector se inscriben en nuestro sistema, de modo que nuestros gestores de proyectos puedan buscar/comunicarse con esos especialistas basándose en los siguientes filtros: 

  • Servicio especializado (p. ej., traducción médica, redacción médica, asuntos regulatorios, etc.) 

  • Idiomas (si se seleccionó traducción)  

Campo de especialización (p. ej., farmacia, dispositivos médicos, biotecnología, veterinaria, etc.)  

  • Área terapéutica (p. ej., inmunología, vacunas, etc.)  

  • Tipo de documento (p. ej. SmPC, consentimiento informado, instrucciones de uso [IFU], cuestionarios PRO, monografía de producto, etc.) 

  • País

¿Utilizan memorias de traducción y herramientas de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés)?

Para la gestión de memorias de traducción, utilizamos Trados Studio (versión 2019 actual). Para cada cliente, creamos una TM específica por cada par de idiomas, que se actualiza con cada proyecto tras la finalización de la traducción, para mantener la uniformidad terminológica y estilística en futuras traducciones.

¿Pueden trabajar con los PNT (SOP) y el software de los clientes?

Por supuesto, capacitamos por completo a nuestros gerentes de proyectos y traductores en los procesos y el software del cliente. Habitualmente, creamos PNT (SOP) específicos del cliente y los seguimos estrictamente en todos los proyectos especializados del cliente.

¿Cuáles son sus procesos estándar de control de calidad y aseguramiento de calidad?

Utilizamos procedimientos muy estrictos de control y aseguramiento de calidad, con pleno cumplimiento de los estándares de calidad de traducción ISO 17100 y EN 15038, lo que incluye:

  • Traducción por un traductor médico de amplia experiencia

  • Corrección/edición por un segundo traductor calificado

Superamos esos estándares añadiendo los siguientes pasos de calidad:

  • Revisión y validación de cualquier cambio por el traductor original

  • Revisión de la precisión y el cumplimiento por parte de un validador interno

  • Confirmación de cualquier duda/comentario con el equipo de traducción, si existiese alguno

  • Revisión final por parte de un gestor de proyectos de Novalins especializado en presentaciones regulatorias.

  • Entrega de las traducciones finales con un certificado de traducción fiel y exacta

También es posible adaptar nuestros procesos y añadir pasos de calidad adicionales como la traducción inversa, si fuese necesario. En el caso de clientes que requieren distintos procesos que se adapten más a sus documentos y/o sector, podemos crear procesos personalizados de control de calidad y aseguramiento de calidad que seguirían sistemáticamente nuestros equipos. Hemos creado procesos personalizados para varias compañías, principalmente para organizaciones de aplicaciones/software médicos, que necesitan incluir pasos adicionales antes y después de la traducción.

¿Se incluye la traducción inversa en su servicio como un elemento estándar?

Según las necesidades del cliente (habitualmente para materiales de ensayos clínicos), podemos integrar la traducción inversa en nuestros procesos, lo que incluye:

  • Traducción directa por un traductor médico de amplia experiencia (hablante nativo del idioma de destino)

  • Traducción inversa por parte de otro traductor médico de amplia experiencia (hablante nativo del idioma de origen)

  • Conciliación/revisión de ambas traducciones (directa e inversa) para comprobar cualquier discrepancia

  • En caso de discrepancias, consulta entre el revisor y el traductor directo y conciliación de la traducción, en caso necesario

  • Corrección de la traducción para obtener una versión final

  • Revisión de la precisión y el cumplimiento por parte de validadores internos

  • Revisión final por parte de un gestor de proyectos de Novalins especializado en el campo médico

Ofrecemos regularmente un servicio de traducción “directa e inversa’, que forma parte integral de nuestros procesos de control de calidad y aseguramiento de calidad para la “Traducción y validación lingüística de resultados percibidos por el paciente (PRO)”. 

También proporcionamos servicios de traducción “inversa” de materiales regulatorios como SmPC, habitualmente de idiomas de la UE al inglés. Normalmente, entregamos un informe de conciliación para ayudar a los equipos de traducción a refinar y realizar ajustes en su traducción final. 

Podemos proporcionar este servicio de todos los idiomas de la UE al inglés y viceversa.

¿Ofrecen un certificado de traducción fiel y exacta?

Todas nuestras traducciones finales se entregan con un Certificado de traducción fiel y exacta, que garantiza su especialización en el campo médico, el seguimiento de los procesos de control de calidad y aseguramiento de calidad (estándares de calidad de la traducción ISO 17100 y EN 15038 ), así como la verificación de las credenciales de nuestros expertos.

¿Cuentan con un seguro de responsabilidad profesional?

Sí, tenemos un seguro de responsabilidad profesional.

¿Los traductores tienen capacitación médica?

Colaboramos únicamente con expertos del país que combinen sólidos conocimientos científicos/médicos (profesionales médicos calificados) y amplia experiencia en traducción médica con un sólido conocimiento de los requisitos locales/regulatorios. 

Todos ellos cumplen las siguientes credenciales:  

  • Conocimientos científicos (máster en ciencias, doctorado en farmacia u otro doctorado, licenciatura en medicina) y/o máster en traducción con especialización en el campo médico 

  • Certificación por parte de una organización acreditada de traducción y/o redacción médica 

  • Amplia experiencia en traducción médica

  • Nativos en el idioma de destino

Nos enorgullece incluir en nuestro equipo: 

  • 600 médicos y 900 titulados de doctorado especializados en una amplia gama de áreas terapéuticas 

  • 400 profesionales con experiencia clínica, regulatoria y en materia de calidad en el sector de los dispositivos médicos

  • 70 ex inspectores y ex revisores de organismos (países de la UE, Estados Unidos, Canadá, Brasil, India)

¿Están sus servicios en consonancia con los requisitos regulatorios?

Trabajamos exclusivamente para el sector sanitario (sector salud) y tenemos una amplia experiencia con la investigación clínica y la documentación regulatoria para las autoridades sanitarias (presentación ante la EMA, Health Canada, FDA de EE. UU. y las autoridades sanitarias nacionales).  

Ofrecemos una Garantía de aprobación regulatoria y proporcionaremos un Certificado de traducción fiel y exacta con información detallada sobre nuestros procesos de control y aseguramiento de la calidad y credenciales de los expertos, tras la finalización del proyecto.  

Para satisfacer este nivel de servicios, colaboramos únicamente con expertos del país que combinen sólidos conocimientos científicos/médicos (habitualmente médicos), amplia experiencia en traducción médica y un sólido conocimiento de los requisitos locales/regulatorios.

En el caso de los materiales regulatorios, colaboramos con los traductores que poseen conocimientos combinados de traducción farmacológica y asuntos regulatorios. En el caso de los proyectos de la EMA, tenemos un total de 1800 traductores farmacológicos de nivel superior con sede en la UE (un promedio de 50 especialistas del país por cada idioma europeo).

¿Qué documentos traducen habitualmente?

Traducimos principalmente materiales técnicos, clínicos y regulatorios, incluidos entre otros, instrucciones de uso (IFU), indicaciones de uso (DFU), prospectos y etiquetas, interfaces de usuario de software, protocolos y manuales de laboratorio, cuadernos de recogida de datos (CRD), protocolos de datos de investigaciones clínicas, resultados de estudios clínicos, formularios de consentimiento informado, PNT (SOP) y cuestionarios.

¿Cuáles son los campos principales de experiencia en la atención médica?

Proporcionamos servicios de traducción de alto nivel para dispositivos médicos exigentes, compañías farmacéuticas y de telemedicina y otras organizaciones médicas. 

Gracias a nuestra amplia red de expertos científicos del país, podemos cubrir todos los campos de experiencia y áreas terapéuticas importantes en más de 120 idiomas  

A lo largo de los años, hemos desarrollado una amplia experiencia en la traducción de aplicaciones y software médicos, informes/diagnósticos médicos (segunda opinión), así como documentación regulatoria y de investigaciones clínicas para las autoridades sanitarias (presentación ante la EMA, Health Canada, FDA de EE. UU. y las autoridades sanitarias nacionales).

¿Cuáles son las credenciales y los conocimientos de sus traductores?

Para convertirse en un traductor de Novalins, los conocimientos y credenciales de cada experto serán analizados cuidadosamente por nuestro equipo a cargo de los proveedores, que verificará que cumplan con nuestros siguientes requisitos mínimos: 

  • Conocimientos científicos (máster en ciencias, doctorado en farmacia u otro doctorado, licenciatura en medicina) y/o máster en traducción con especialización en el campo médico

  • Certificación por parte de una organización acreditada de traducción y/o redacción médica
     

  • Amplia experiencia en traducción médica 

Nos enorgullece incluir en nuestro equipo: 

  • 600 médicos y 900 titulados de doctorado especializados en una amplia gama de áreas terapéuticas 

  • 400 profesionales con experiencia clínica, regulatoria y en materia de calidad en el sector de los dispositivos médicos 

  • 70 ex inspectores y ex revisores de organismos (países de la UE, Estados Unidos, Canadá, Brasil, India)

¿Sus traducciones cumplen con la legislación y las regulaciones locales?

En el caso de las traducciones regulatorias para la EMA, tenemos un total de 1800 traductores farmacológicos con sede en la UE (un promedio de 50 especialistas del país por cada idioma europeo). Todos los gestores de proyectos y traductores que trabajan en materiales regulatorios tienen una sólida comprensión de los requisitos de la EMA en términos de diseño/formato (plantilla QRD), estándares de terminología (medDRA y EDQM), estilo, legibilidad y contenido. 

Conocen las últimas frases y encabezados estándar publicados por el grupo de QRD para la EMA. En el caso de las traducciones regulatorias para la EMA, habitualmente colaboramos con los traductores que poseen conocimientos combinados de traducción médica y asuntos regulatorios. 

Tenemos el compromiso de proporcionar, con puntualidad, traducciones compatibles con los requisitos de la EMA/FDA y las autoridades médicas nacionales, como lo comprueban las cartas de recomendación que hemos recibido de algunos de nuestros clientes farmacéuticos regulares. Estaríamos encantados de proporcionarle referencias adicionales, si lo considera necesario.

¿Cuentan con alguna referencia del sector farmacéutico-médico?

Estaremos encantados de proporcionarle referencias adicionales en el momento en que las solicite.

¿Qué idiomas de la UE manejan para presentaciones ante las autoridades nacionales de la UE o la EMA?

A diario, proporcionamos traducciones compatibles con la EMA, en todos los idiomas de la UE, para diversas solicitudes de autorización de comercialización (MAA): Procedimiento centralizado (PC), procedimiento descentralizado (PD), procedimiento de reconocimiento mutuo (PRM), procedimiento de remisión, variaciones tipo IA/IB y tipo II.

Traducimos las indicaciones propuestas y los principios activos en los 24 idiomas de la UE para designaciones de medicamentos sin interés comercial, así como comprobaciones de cumplimiento regulatorio de las traducciones de etiquetas. Tenga en cuenta que, en el caso de las traducciones regulatorias para la EMA, tenemos un total de 1800 traductores farmacológicos con sede en la UE (un promedio de 50 especialistas del país por cada idioma europeo).

¿Disponen de experiencia con los procedimientos centralizados para MAA con la EMA?

Durante los últimos 2 años, hemos cumplido con éxito cientos de traducciones compatibles con los requisitos de la EMA, en todos los idiomas de la UE, para diversas MAA: Procedimiento centralizado (PC), procedimiento descentralizado (PD), procedimiento de reconocimiento mutuo (PRM), procedimiento de remisión, variaciones tipo IA/IB y tipo II.

Al traducir en un contexto de procedimiento centralizado, habitualmente traducimos por adelantado una versión del texto previa a la versión final. Esta estrategia garantiza que las oficinas nacionales de nuestros clientes tengan tiempo suficiente para evaluar las traducciones. Después del día 210 del procedimiento, cuando recibimos los cambios finales en los textos en inglés del cliente, el período de los cinco días siguientes nos ofrece la oportunidad de implementar estos cambios.

¿Cuánto lleva obtener un presupuesto?

La preparación de un presupuesto se realiza en un plazo (máximo) de 24 horas, aunque normalmente se envía el mismo día. Las solicitudes urgentes pueden tratarse de forma prioritaria y ofrecerse en unas horas.

¿Cuál es el tiempo de entrega estándar de una traducción?

En el caso de documentos pequeños, nuestro tiempo de entrega mínimo es de dos días laborables, dado que necesitamos tiempo suficiente para seguir estrictamente nuestros procedimientos de control de calidad y aseguramiento de calidad.   

Un equipo de traducción (traductor, corrector, verificadores de control de calidad) puede traducir un volumen de 1600 palabras al día. En el caso de proyectos urgentes, y gracias a nuestra gran red, podemos crear varios equipos para que trabajen en paralelo, en caso necesario. Por ejemplo, entregamos una traducción de 30 000 palabras en una semana para una presentación regulatoria urgente.  

En el caso de clientes que requieran entregas más rápidas para proyectos de traducción regulares, podríamos acordar un tiempo de entrega reducido. 

¿Pueden traducir documentos grandes en plazos muy ajustados?

Nuestra enorme red de más de 3500 traductores médicos expertos nos permite adaptarnos a grandes proyectos con plazos de entrega muy reducidos. Hacemos esto personalizando el proyecto y asignándolo a un equipo especialmente seleccionado, utilizando nuestro aprendizaje en otros proyectos exitosos. 

Para agilizar este proceso, hemos creado un portal en el que los gestores de proyectos pueden publicar con mucha rapidez nuevos proyectos, recibir solicitudes de más de 3000 profesionales médicos, revisar perfiles de traductores sobre la base de los antecedentes profesionales/académicos, servicios y especializaciones, opiniones sobre su trabajo, etc. y contratar a los mejores candidatos en función de los requisitos del proyecto. La plataforma proporciona un punto central donde los gestores de proyectos  pueden acceder en tiempo real a sus proyectos, comunicarse con los traductores contratados, almacenar/intercambiar archivos a través de un sistema seguro, etc. 

¿Pueden proporcionar las traducciones de procedimiento centralizado (PC) dentro del plazo de 5 días establecido por la EMA?

Contamos con una amplia experiencia en la traducción regulatoria farmacéutica y podemos traducir la información del producto en los 24 idiomas de la UE dentro del plazo de 5 días establecido por la EMA, gracias a nuestra red de 1800 traductores farmacológicos de amplia experiencia con sede en la UE (un promedio de 50 especialistas del país por cada idioma europeo). Todos tienen una sólida comprensión de los requisitos de la EMA en términos de diseño/formato (plantilla QRD), estándares de terminología (medDRA y EDQM), estilo, legibilidad y contenido. 

 

Al traducir en un contexto de procedimiento centralizado, habitualmente traducimos por adelantado una versión del texto previa a la versión final. Esta estrategia garantiza que las oficinas nacionales de nuestros clientes tengan tiempo suficiente para evaluar las traducciones. Después del día 210 del procedimiento, cuando recibimos los cambios finales en los textos en inglés del cliente, el período de los cinco días siguientes nos ofrece la oportunidad de implementar estos cambios.

¿Cuánto lleva establecer un contrato marco?

Podemos enviar nuestro contrato de servicio marco (MSA) en el momento en que nos lo solicite y, dependiendo del nivel de modificaciones, pueden pasar un par de semanas hasta su firma.

¿Qué software utilizan para coordinar y sincronizar su actividad?

Hemos desarrollado 2 software: un Portal para clientes y un Portal de gestión de proyectos. En conjunto facilitan y automatizan muchos de los requisitos de comunicación asociados con los proyectos de traducción urgentes y normales.

PORTAL DE GESTIÓN DE PROYECTOS 

Hemos creado un portal en el que los gestores de proyectos pueden publicar con mucha rapidez nuevos proyectos, recibir solicitudes de traductores, revisar perfiles de traductores (antecedentes profesionales/académicos, servicios y especializaciones, opiniones sobre su trabajo, etc.) y contratar a los mejores candidatos en función de los requisitos del proyecto. La plataforma proporciona un punto central donde los gestores de proyectos pueden acceder en tiempo real a sus proyectos, comunicarse con los traductores contratados, almacenar/intercambiar archivos a través de un sistema seguro, etc. 

PORTAL PARA CLIENTES

Hemos creado un portal en línea para responder a las peticiones de las compañías de ciencias biológicas de disponer de acceso en tiempo real a sus proyectos e información de facturación. Además de proporcionar un sistema de almacenamiento/intercambio de archivos seguro y compatible con la HIPAA, también centraliza todas las actividades de traducción con un proveedor. Imagine un portal personalizado, donde todos sus compañeros de todas las oficinas operativas puedan hacer pedidos en un único sitio. Esta tecnología automatiza y facilita la coordinación de los proyectos de traducción normales y los de gran escala.

Hemos desarrollado una interfaz de programación de aplicaciones (API) que podríamos usar para conectar con nuestra plataforma de clientes.

¿Cuentan con un portal para sus clientes?

Hemos creado un portal en línea personalizado especialmente para responder a las peticiones de las compañías de ciencias biológicas de disponer de acceso en tiempo real a sus proyectos e información de facturación. Además de proporcionar un sistema de almacenamiento/intercambio de archivos seguro y compatible con la HIPAA, también centraliza todas las actividades de traducción con un proveedor. Imagine un portal personalizado, donde todos sus compañeros de todas las oficinas operativas puedan hacer pedidos en un único sitio. Esta tecnología automatiza y facilita la coordinación de los proyectos de traducción normales y los de gran escala.

  • ¿Es posible solicitar nuevas funciones en su portal?

  • ¿Podemos tener a múltiples usuarios trabajando simultáneamente en su portal?

  • ¿Se paga una tarifa por utilizar su portal?

¿Utilizan herramientas CAT?

Para la gestión de memorias de traducción, utilizamos Trados Studio (versión 2019 actual). Para cada cliente, creamos una TM específica por cada par de idiomas, que se actualiza con cada proyecto tras la finalización de la traducción, para mantener la uniformidad terminológica y estilística en futuras traducciones.

¿Su equipo de traductores trabaja bajo un acuerdo de no divulgación?

Todos nuestros traductores y expertos médicos trabajan bajo acuerdos de no divulgación vinculantes.

¿Cumplen el Reglamento General de Protección de Datos de la UE?

Estamos inscritos en la organización local de protección de datos y estamos al día con los requisitos del RGPD.  Nuestros equipos reciben sesiones de capacitación continua por parte de nuestro asesor de privacidad de los datos para mantenerse al día con los requisitos del RGPD. Anonimizamos los datos personales antes de compartir cualquier documento con nuestros equipos de traducción y volvemos a introducir todos los datos antes de enviar la traducción final. Nuestros portales están integrados en un sistema de almacenamiento/compartición en línea que es totalmente compatible con la HIPAA y la protección de datos.