DTP, the invisible step that ensures accuracy and compliance in medical translation 

When clients receive a perfectly formatted translation ready for printing, publication, or submission, they often see only the final result. What remains invisible is the meticulous desktop publishing (DTP) work that ensures the translated content mirrors the original layout while meeting strict regulatory and compliance standards. Behind every multilingual delivery lies a complex process involving not only translators and reviewers but also DTP specialists, advanced tools, and a detailed quality control framework. 

In life sciences, where every label, instruction, and symbol must meet strict regulatory standards, DTP is far more than a cosmetic step. It is a safeguard that ensures the translation is accurate, compliant, and ready for use in every market. 

What DTP really means in life science translation 

Desktop publishing in translation refers to the process of preparing, formatting, and validating documents before and after translation to match the visual structure of the original source file. In the medical and pharmaceutical industries, this step is essential because source materials come in a wide variety of formats and must adhere to precise visual and structural standards. 

Typical files include: 
• Instructions for use (IFUs) and user manuals 
• Packaging, labels, and product inserts 
• Regulatory submissions and clinical documentation 
• Educational and marketing materials 

Each of these documents requires layout consistency across multiple languages, including text alignment, typography, tables, graphics, and symbols. Even a small formatting error can lead to non-compliance with MDR, FDA, or EMA requirements. DTP, therefore, is not just a visual step; it’s a quality and compliance safeguard

The technical backbone of multilingual publishing 

At Novalins, DTP begins long before the translation process ends. The technical preparation of source files allows linguists to work efficiently and ensures that nothing is lost or corrupted during translation.  

This includes: 
• File extraction and text preparation for translation tools 
• Segmentation of non-editable elements such as charts and diagrams 
• Pre-flight checks to detect hidden text or locked layers 
• Integration with translation management systems (TMS) such as Phrase and Trados 

Once translations are completed, our DTP specialists rebuild the final versions using professional software such as Adobe InDesign, Illustrator, FrameMaker, and Photoshop, as well as document formats like Word, Excel, and PDF. They carefully reinsert the translated content, adapt layouts for text expansion, and ensure every element remains aligned with the original design. 

In multilingual projects, where a single file may need to be delivered in 25 languages, these adjustments become a demanding coordination effort. Each language has different text lengths, spacing rules, and typographic norms, all of which must be harmonised to maintain a consistent and compliant visual result. 

DTP and its role in machine translation quality 

When using machine or AI-assisted translation, DTP becomes even more critical. Poorly prepared or inconsistent source files can significantly reduce the quality of machine translation output. 

Translation engines rely on clean, well-structured text to recognise sentence boundaries, segment correctly, and preserve tags and formatting. If text boxes overlap, contain hidden content, or are extracted incorrectly, the system may misinterpret the structure and produce incoherent or incomplete translations. 

Proper DTP preparation ensures that: 
• Text flows logically for machine translation tools. 
• Formatting tags are consistent and do not distort output. 
• Non-editable text, such as images or diagrams, is processed separately to avoid loss of information. 

In short, good DTP is a prerequisite for good AI translation. When files are correctly prepared and formatted, the result is cleaner machine output, easier post-editing, and ultimately, higher linguistic and visual quality. 

Human expertise meets advanced tools 

Although many steps of the translation process can be automated, DTP remains largely a human-centered activity. It requires precision, technical knowledge, and an understanding of how linguistic differences affect visual presentation. 

For example, DTP specialists must know how to: 
• Adjust line spacing for expanded translations, such as German or Russian 
• Adapt non-Latin scripts like Arabic or Chinese to the correct direction and character spacing 
• Check for truncated words or misplaced units in tables and charts 
• Verify that all regulatory symbols and safety icons remain visible and correctly positioned 

Each project involves close collaboration between project managers, translators, reviewers, and DTP experts. Translators may flag areas that risk overflowing the layout, while DTP specialists provide feedback on readability or space constraints. This collaborative process ensures the final product not only reads accurately but also looks consistent and professional. 

Why DTP matters for clients 

From the client’s perspective, a translated file that is ready to print or publish seems straightforward. But producing that result requires dozens of small technical and visual verifications. Each correction, format adjustment, and compatibility check contributes directly to the accuracy and reliability of the final document. 

DTP provides several tangible benefits for clients: 
• Compliance – formatting aligns with regulatory templates and industry standards. 
• Consistency – all language versions share identical layouts and structure. 
• Efficiency – clients receive files that can be used immediately without internal adjustments. 
• Risk reduction – prevents errors such as misplaced dosage instructions or missing disclaimers. 
• Professional image – documents are visually coherent and publication-ready. 

In life sciences, where even small inconsistencies can delay regulatory approvals or confuse users, this attention to detail is crucial. 

DTP in the regulatory context 

Medical translations must comply with strict requirements not only in language but also in presentation. Regulatory agencies often demand that translated labels, leaflets, and packaging match the approved format exactly. This means maintaining precise alignment, character size, and spacing between multilingual versions. 

For example, when an IFU is translated into multiple EU languages, every version must remain consistent with the original layout and with each other. Any deviation could raise compliance concerns during audits or submissions. DTP ensures that all visual and textual elements are reproduced accurately across every target language and file format. 

At Novalins: combining linguistic and technical precision 

At Novalins, DTP is fully integrated into our ISO-certified workflows. Every project follows a structured process that combines linguistic quality control and technical validation. Our DTP specialists work hand in hand with translators and reviewers to guarantee that all deliverables are both linguistically accurate and visually identical to the source. 

Before delivery, each file undergoes a final visual QA, verifying layout integrity, font consistency, and correct placement of regulatory symbols. This final step ensures that the translated document can be used immediately by clients for printing, submission, or publication. 

By investing in specialised tools and human expertise, Novalins provides more than translations. We deliver ready-to-use, compliant documents that meet the highest standards of accuracy and design. 

Conclusion: the invisible value of DTP 

Behind every successful translation project lies a network of experts who manage not just words but structure, readability, and compliance. DTP transforms translated text into a professional, regulatory-compliant document that is ready for real-world use. 

For medical device and pharmaceutical companies, understanding this hidden layer helps explain why translation quality depends not only on linguistic accuracy but also on the unseen technical work that makes it usable. 

Interested in learning how DTP can improve your multilingual projects? 


Try a free pilot project with Novalins to see how our linguistic and technical teams ensure precision, compliance, and visual harmony in every language.