Eudamed timelines are now real, what this mdr update means for your labeling and translations
The European Commission has now formally confirmed that four key electronic systems in EUDAMED are functional and meet the required functional specifications. This is not a general announcement, it is a legal trigger that starts the MDR/IVDR “transition clock” for obligations linked to these systems. (EUR-Lex)

What was published, and what exactly it confirms
On 27 November 2025, the Official Journal published Commission Decision (EU) 2025/2371 (adopted on 26 November 2025). (EUR-Lex)
The Decision confirms functionality for these four EUDAMED systems: (EUR-Lex)
- actors registration (economic operators)
- udi database and device registration
- notified bodies and certificates
- market surveillance
This confirmation is based on an independent audit and the Commission’s verification that these systems meet the functional specifications. (EUR-Lex)
What “transition clock” means (and what the Decision actually says)
The Decision explicitly states that, under MDR and IVDR, the transition periods for obligations and requirements related to these electronic systems start from the date of publication of this Decision. (EUR-Lex)
It also states the Decision enters into force on the day of its publication. (EUR-Lex)
What we are not doing in this article: listing downstream “end dates” per obligation. Those dates are not stated inside the Decision text itself. The Decision is the official “starting gun”, the length of each transition period and which obligations it affects are defined in the MDR/IVDR articles referenced by the Decision. (EUR-Lex)
Why this impacts translation, even if eudamed is “data”, not “documents”
EUDAMED entries don’t exist in isolation. In real life, they must align with the regulated content your teams already manage, across product and portfolio documentation.
As EUDAMED use becomes mandatory for the relevant obligations (after the applicable MDR/IVDR transition periods), companies typically face a bigger operational pressure: consistency across systems and documents.
For translation and labeling teams, that usually shows up as:
- tighter control of trade names and model naming
- stronger need for consistent device descriptions and intended purpose wording
- more frequent small updates at scale (portfolio-wide changes, not one document at a time)
- less tolerance for “acceptable variants” across languages, because data and documentation must stay aligned
(Those are practical implications for operations and inspections; they are not wording quoted from the Decision, but they are the most common documentation consequences we see when regulatory systems become enforceable and interconnected.)
The most common translation-sensitive risk areas to address now
1) Trade names and device naming across languages
Many organizations accidentally allow marketing-led drift: the trade name or model naming changes slightly in one market or language.
What helps:
- an approved list of do-not-translate items (trade names, model names, identifiers)
- a controlled naming convention for product families and variants
- one reference “source of truth” that translators and local teams must follow
2) Intended purpose and key regulated statements
In MDR/IVDR work, minor wording shifts can become major review discussions.
What helps:
- a locked, approved wording set for intended purpose, indications/claims, warnings, contraindications
- terminology governance (approved terms + forbidden synonyms) across all EU languages you publish in
3) Cross-document alignment at scale
The workload is rarely “just the IFU”. It is a network:
- labels, IFU, DoC, certificates/annexes, packaging content, and internal master data exports
What helps:
- translation memory and termbase built specifically for your portfolio
- structured QA focused on regulated content (terminology compliance, numeric consistency, controlled phrases)
What to expect next (translation workload patterns)
Because the Decision starts the transition periods for obligations linked to the four systems, organizations commonly respond by accelerating:
- template and labeling standardization
- terminology clean-up and harmonization across legacy content
- portfolio-wide updates to reduce variation before regulatory milestones arrive
The companies that struggle most are not the ones with the most languages. They are the ones with inconsistent legacy phrasing across documents, products, and regions.
How we support MDR and eudamed-driven translation work at Novalins
Our goal is simple: help you move fast without losing control.
Typical support we provide in MDR/IVDR cycles:
- terminology governance, including do-not-translate rules for trade names and identifiers
- translation workflows aligned with labeling and IFU change management
- cross-language consistency checks for high-risk sections (intended purpose, warnings, contraindications)
- scalable multilingual delivery with QA designed for regulated content
Next steps, a simple readiness checklist
Ask your team:
- do we have a locked, approved list of trade names and model naming conventions?
- are intended purpose and key regulated statements consistent across documents and languages?
- do we have controlled wording and terminology for warnings and safety sections?
- can we apply a change across the full portfolio in every language, reliably?
If any answer is “not sure”, this is a good time to address it, before transition-driven timelines compress your capacity.
References
- https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=OJ:L_202502371